De la marge au centre : rencontre avec la traductrice Noomi B. Grüsig

33168534_2086723584902989_3662790342442221568_n

                Ce jeudi 7 juin, j’ai eu l’occasion d’assister à une rencontre avec la traductrice Noomi B. Grüsig au Café citoyen à Lille. Cet événement a été organisé par les premières années du DUT « Métiers du livre et du patrimoine » de l’IUT de Tourcoing, en partenariat avec les éditions La Contre Allée et le festival « D’un pays l’autre », et animée par deux étudiantes.

                « D’un pays l’autre » est un cycle de rencontres fondé en octobre 2015 par la maison d’édition La Contre Allée. L’objectif est de mettre en lumière le travail du traducteur et son rôle dans l’échange culturel qui s’opère alors. Événement annuel, « D’un pays l’autre » organise des colloques, des rencontres, des ateliers et des résidences d’auteurs et de traducteurs.


De la marge au centre de bell hooks : pour un féminisme décentré

 bellhooks-2               bell hooks est une militante noire américaine née en 1952. Issue d’une famille ouvrière, elle subit rapidement le sexisme et commence à écrire à l’âge de 19 ans. Par ses textes, elle est devenue une figure majeure de la pensée féministe et antiraciste aux États-Unis.

9782366242485_1                De la marge au centre, publié en 1984 aux États-Unis, est son œuvre majeure. Elle y étudie les succès et les freins du mouvement féministe, ou plutôt des mouvements. Elle y prône une vision décentrée de la pensée féministe en abandonnant les représentations habituelles de cette dernière pour se concentrer sur le point de vue des femmes noires et/ou issues de milieux populaires. Il est traduit pour la première fois en français par Noomi B. Grüsig.

                La rencontre avec la traductrice a ainsi été l’occasion de revenir sur la variété des mouvements féministes et de l’importance de fonder une théorie qui englobe tous ces points de vue. Car si tout le monde est différent, chacun peut être féministe.

Pensée féministe et éditions française : un divorce ?

                Si la pensée féministe est largement relayée par l’édition américaine où les écrits foisonnent, il n’en va pas de même pour l’édition française. Non seulement peu d’auteurs francophones s’emparent de ce sujet, mais aussi peu de ces ouvrages considérés comme majeurs dans leur pays d’origine sont traduits en français.

34783738_1383721148439944_3980515560390656_n
Crédit photo : La Contre Allée

                Cette absence du féminisme dans le paysage éditorial français surprend d’autant plus que, comme l’a souligné Noomi B. Grüsig au cours du débat, à l’inverse de l’édition américaine qui se préoccupe peu de promouvoir ses publications à l’étranger, l’édition française s’intéresse assez souvent aux catalogues étrangers. De plus, le mouvement féministe en France s’est grandement développé ces dernières années sous l’influence de figures majeures telles que Simone de Beauvoir ou Simone Veil. Les militants descendent dans la rue, revendiquent leurs idéaux, scandent la pensée des grandes figures féministes…

                Alors comment expliquer le désintérêt de l’édition française pour les textes féministes alors que ce mouvement prend de l’ampleur ? Il n’y a pas réellement de réponse pour le moment.

Traduction et transmission du savoir

                Noomi B. Grüsig est autrice, traductrice, chercheuse indépendante et barmaid. D’abord militante féministe et fervente défenseuse de la cause LGBT, elle se lance dans la traduction face au manque de textes féministes disponibles en langue française.

19106072_104852153458452_5069714972784619160_n

                Sa participation à l’événement « D’un pays l’autre », et notamment à cette rencontre, est alors l’occasion de questionner le rôle du traducteur dans la transmission du savoir. En effet, si bell hooks voulait démocratiser la pensée féministe avec De la marge au centre, sa traduction permet de rendre ce texte accessible à de nouveaux publics. Souvent dans l’ombre de l’auteur, le traducteur joue donc un rôle primordial dans la transmission des idées, une mise de côté que cette rencontre contribue à corriger.

                 En plus de l’ouvrage de bell hooks, De la marge au centre publié aux éditions Cambourakis, Noomi B. Grüsig a également traduit Manifeste d’une femme trans de Julia Serano (éditions tahin party) et Le quizz du genre de Minnie Bruce Pratt (éditions Hystériques et Associées).


                 La rencontre avec la traductrice Noomi B. Grüsig autour de l’ouvrage de bell hooks De la marge au centre a donc été une soirée très enrichissante. Elle a notamment permis de questionner non seulement la place des théories féministes dans l’édition française, mais aussi le rôle prépondérant du traducteur dans l’échange culturel. Une rencontre très réussie, organisée et animée d’une main de maître par les étudiantes du DUT « Métiers du livre et du patrimoine ».


De la marge au centre

Auteur : Bell Hooks (traduit par Noomi B. Grüsig)9782366242485_1
Parution : 22 février 2017
Prix : 22€
ISBN : 978-2-3662424-8-5
Où l’acheter : site de l’éditeur, les libraires.fr, l’association Libr’aire, le Furet du Nord

Laisser un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑